1.文言文咏雪原文及翻译注释
2.咏雪原文注释翻译
3.咏雪的翻译和原文
4.咏雪翻译和原文
《咏雪/咏雪联句》刘义庆 古诗翻译及注释
翻译
谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。”谢安大哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。”太傅大笑起来。她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。
注释
谢太傅:即谢安(.320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。做过吴兴太守、侍 中、吏部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。
内集:家庭聚会。
儿女:子侄辈。
讲论文义:讲解诗文。
俄而:不久,不一会儿。
骤:急,紧。
欣然:高兴的样子。
何所似:像什么。何,什么;似,像。
胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。
差可拟:差不多可以相比。差,大致,差不多;拟,相比。
未若:倒不如。
因:凭借。
即:是。
无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。无奕,指谢奕,字无奕。
王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。
文言文咏雪原文及翻译注释
原文:
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
译文:
一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。
后世影响:
宋代苏轼在他的《谢人见和雪夜诗》中写道:“渔蓑句好真堪画,柳絮才高不道盐”,道出了对谢道韫比喻的称赞和对“渔蓑”佳句的赞美。谢道韫有了一个别名:“咏絮女”。之后,“咏絮女”成为才女的代名词。
在曹雪芹的《红楼梦》中有“可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪雪里埋”这样的判词,其中“咏絮才”指的就是谢道韫,也是借指《红楼梦》中的才女。
咏雪原文注释翻译
文言文咏雪原文及翻译注释如下:
原文:
《咏雪》刘义庆
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:白雪纷纷何所似?兄子胡儿曰:撒盐空中差可拟。兄女曰:未若柳絮因风起。公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
译文:
谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,给子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:这纷纷扬扬的白雪像什么呢?他哥哥的长子谢朗说:在空中撒盐差不多可以相比。另一个哥哥的女儿说:不如比作柳絮凭乘风飞舞。太傅大笑起来。她就是谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。
赏析:
《咏雪》是南北朝时期刘义庆编撰的《世说新语》中的一段故事,描述了东晋名士谢安一家人在下雪的日子里以诗咏雪、交流诗意的场景。下面我将从背景介绍、文本细读、深入分析、对比阅读和总结几个方面对这首诗进行赏析。
首先,背景介绍部分,我们可以了解到这是在魏晋时期,当时社会风气崇尚才情和风度,士人们喜欢在各种场合展示自己的学识和修养。谢安一家人在雪日里咏雪,既是表达对自然景观的赞美,也是展示家族文化底蕴的一种方式。
在文本细读部分,我们能看到诗中的描写非常生动:白雪纷纷何所似?这不仅是描述了雪花的飘落状态,更像是在营造一种诗意的气氛。撒盐空中差可拟则形象地比喻了雪花的形状和颜色,与后文的未若柳絮因风起形成对比,后者更强调了雪花的轻盈和动态美。
在深入分析部分,我们可以看到这首诗的意境深远。通过比喻和对比的手法,作者形象地描绘了雪花的特点,不仅体现了作者对雪花的赞美,也体现了作者对生活、自然的热爱。同时,通过谢安一家人在雪日里咏雪的场景,我们还能感受到当时士人们对文化生活的崇尚和追求。
刘义庆的生平概述:
刘义庆是南北朝时期的一位杰出文学家,也是中国文学史上的重要人物之一。他出生于公元403年,是宋武帝刘裕的侄子,被封为临川王。他的才华和学识在当时备受赞誉,被视为当时的文坛领袖之一。
刘义庆的文学成就丰富多样,其中最为著名的是《世说新语》。这部作品是一部短篇集,主要记述了东汉到魏晋时期的一些名人轶事和传说故事。全书共分为三十六门类,每门包含若干则故事,总数超过一千则。这些故事生动地描绘了当时社会的风貌,刻画了许多栩栩如生的人物形象,具有极高的文学价值和历史价值。
除了《世说新语》,刘义庆还著有《幽明录》、《宣验记》等作品。这些作品同样具有很高的文学价值和历史价值,被后人广泛传颂和研究。刘义庆的文学成就不仅受到当时社会的认可和赞誉,也对中国文学史的发展产生了深远的影响。他的作品不仅在文学上具有极高的价值,同时也为我们了解和研究当时的社会、历史、文化等方面提供了重要的资料和视角。
咏雪的翻译和原文
咏雪原文注释翻译如下:
1、咏雪
刘义庆?〔南北朝〕
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
2、注释:
谢太傅:即谢安(.320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。做过吴兴太守、侍 中、吏部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。
内集:家人一同聚集在屋内。
儿女:子侄辈们。
讲论文义:讲解文章的义理。
俄而:不久,不一会儿。
骤:急,紧。
欣然:高兴的样子。然:……的样子。
何所似:像什么。何,什么;似,像。
胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。
差可拟:差不多可以相比。差,大致,差不多;拟,相比。
未若:倒不如。
因:趁、乘。
即:是。
无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。无奕,指谢奕,字无奕。
王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。
3、翻译:
谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,给子侄辈们讲解文章的义理。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。”另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮乘风飞舞。”太傅大笑起来。她就是谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。
咏雪翻译和原文
《咏雪》的翻译和原文如下:
《咏雪》原文:
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:白雪纷纷何所似?兄子胡儿曰:撒盐空中差可拟。兄女曰:未若柳絮因风起。公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
《咏雪》翻译:
谢太傅在一个寒冷的雪天召集家人,跟他们谈论诗文。一会儿,雪下得急了,太傅高兴地说:这纷纷扬扬的大雪像什么呢?哥哥的儿子胡儿说:跟把盐撒在空中差不多。哥哥的女儿说:不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。太傅高兴得笑了起来。
《咏雪》赏析:
1、文学价值:《咏雪》是南朝文学家刘义庆的代表作之一,作为《世说新语》中的一则故事,具有重要的文学价值。它以其精炼的文字、生动的描绘和富有诗意的比喻,为后世文学创作提供了丰富的素材和灵感。
2、家庭文化:文章通过描述谢家子女在雪天里的活动,展现了古代士族家庭的文化生活和家庭成员之间的情感交流。这种家庭文化不仅体现了古人对自然景观的欣赏,也传递了对亲情、友情和雅致生活的珍视。
3、自然景观:文章通过对大雪的描绘,展示了自然景观的壮美和变幻莫测。作者运用形象的比喻,将雪花比作盐、柳絮等,描绘出雪花的大小、形状和颜色,使读者仿佛置身于雪的世界中。
4、语言艺术:文章的语言简洁明了,文字优美。作者运用了丰富的修辞手法,如比喻、夸张等,使文章具有强烈的艺术感染力。同时,文章通过对话的形式展开情节,使人物形象更加生动鲜明。
5、教育意义:文章通过谢太傅对子女的教导,传递了古代士族家庭注重文化教育、崇尚雅致生活的价值观。这种教育方式对于现代家庭教育也有一定的启示意义,提醒我们在注重子女文化教育的同时,也要关注他们的情感需求和生活品质。
咏雪翻译和原文如下:
《咏雪》原文:
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
《咏雪》译文:
谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,给子侄辈们讲解文章的义理。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。”另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮乘风飞舞。”太傅大笑起来。
她就是谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。谢太傅:即谢安(.320年-385年),字安石,(晋朝)陈郡阳夏(现在河南太康)人。做过吴兴太守、侍 中、吏部尚书、中护军等官职。
《咏雪》出处及赏析:
《咏雪》出处:
《咏雪》始出于东晋谢安与其子侄辈们的一段即兴对话。言简意赅地勾勒了疾风骤雪、纷纷扬扬的下雪天,谢家子女即景赋诗咏雪的情景,展示了古代家庭文化生活轻松和谐的画面。文章通过神态描写和身份补叙,赞赏谢道韫的文学才华,并因此而流传千古,成为一段佳话。
咏雪赏析:
柳絮,作为春时景物,有似花非花,因风而起,飘忽无根,满天飞舞的特征。晋伍辑之《柳花赋》曾形容:“扬零花而雪飞,或风回而游薄,或雾乱而飙零,野净秽而同降,物均色而齐明。”谢道韫将此来比拟北风吹起漫天飞雪,堪称契合无间。
取柳絮可比其形言其大,点明当时的“雪骤”之景,而“因风起”更指出它随风飘舞,漫无边际的自然特点。由此较之,雪花柳絮,可谓是异迹而同趣了。如此再看“撒盐空中”的比方,则未免有局促见肘之嫌了。