1.三峡注释+原文+翻译

2.文言文三峡的解释

3.三峡文言文原文及翻译

4.《三峡》注释及翻译是什么?

5.三峡注释和译文

6.三峡课文翻译及注释

三峡译文及注释解析_三峡原文注释翻译一遍

《三峡》原文:

南北朝?郦道元?

自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝?多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

《三峡》译文:

在七百里的三峡中,两岸都是连绵的高山,全然没有中断的地方;层层的悬崖,排排的峭壁,遮挡了天空和太阳。如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不到月亮。

到了夏天江水漫上山陵,上行和下行的航路都被阻断。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,期间相距一千二百里,即使骑上飞奔的快马,驾着疾风,也不如船快。

等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着各种景物。极高的山峰上,大多生长着许多奇形怪状的松柏,悬泉瀑布在山峰之间飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,的确是趣味无穷。

在秋天,每到天刚放晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常悲惨凄凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声,声音悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

创作背景

郦道元生于官宦世家,幼时曾随父亲到山东访求水道,后又游历秦岭、淮河以北和长城以南的广大地区,考察河道沟渠,搜集有关的风土民情、历史故事、神话传说,创作《水经注》四十卷,它名义上是以《水经》为蓝本作的注释,实际上是在《水经》基础上的再创作。

全书记述了一千二百五十二条河流,及有关的历史遗迹、人物掌故、神话传说等,比原著增加了近千条,文字增加了二十多倍,内容比《水经》原著要丰富得多,此文是一篇山水之作,作者只用不到区区两百字的篇幅,即描写出了三峡错落有致的自然风貌,全文描写随物赋形,动静相生,情景交融,情随景迁,简洁精练,生动传神。

三峡注释+原文+翻译

郦道元《三峡》原文  自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭分,不见曦(xī)月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘(原字为"山献"组合,因打不出来,所以以巘代替)(yǎn)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳(cháng)。”

编辑本段译文  在七百里长的三峡之中,两岸都是相连的高山,没有中断的地方。重重叠叠的悬崖,层层的峭壁,遮蔽住了天空和太阳。如果不是正午就看不到太阳,如果不是半夜,就看不到月亮。

到了夏天,江水漫上两岸的山陵的时候,顺流而下和逆流而上的船都被阻断了。有时有皇帝的命令急需传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百多里,即使骑上飞奔的马,驾着轻风,也不比它快啊。

春季冬季,白色的急流,碧绿的深潭,回旋的清波倒映着两岸景物影子。极高的山峰上生长着许多形状怪异的柏树,从山顶飞流而下的泉水和瀑布,从它们中间飞泻冲荡下来。水清,树荣,山高,草茂,实在是趣味无穷。

每到秋雨初晴降霜的清晨,树林山涧里一片清凉寂静,常常有一些高处的猿猴放声哀鸣,叫声连续不断,音调凄凉怪异,空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。所以打渔的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

编辑本段注释:  七百里:约现在的二百公里。

三峡:瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,在长江上游重庆奉节和湖北宜昌之间。

略无:毫无。

阙:通“缺”,中断。

嶂:直立像屏障的山峰。

亭午:正午。

夜分:半夜。

曦(xī):日光,这里指太阳。

襄:上。

沿:顺流而下。

溯(sù):逆流而上。

或:有时。

白帝:指现在重庆奉节东。

江陵:即现在湖北江陵。

奔:这里指飞奔的马。

疾:快。

素湍(tuān):白色的急流。

回清:回旋的清波。

绝巘(山献)(yǎn):极高的山峰。

飞漱(shù):急流冲荡。

清荣峻茂:水清,树茂(茂盛),山高,草盛。 

晴初:天刚晴。

霜旦:下霜的早晨。

属(zhǔ)引:接连不断。属,动词,连接。引,延长。

巴东:现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。

编辑本段古今异义词  ⒈或王命急宣 (或 古义:有时

今义:常用于选择复句的关联词)

⒉至于夏水襄陵 (至于 古义:一个动词“到”和一个介词“于” 连词承上启下

今义:常连在一起,表示另提一事)

⒊虽乘奔御风 (虽 古义:即使

今义:虽然)

⒋泪沾裳(裳 古义:古人的下衣

今义:衣服)

⒌不以疾也 (疾 古义:快

今义:疾病)

⒍自非亭分 (自 古义:如果

今义:自己)

⒎飞漱其间 (漱 古义:冲荡

今义:含水冲洗口腔)

编辑本段一词多义  ①自:自三峡七百里中(在,从)

自非亭分(如果)

②绝:沿溯阻绝(断绝)

绝巘(写作“山献”)多生怪柏(极,最)

哀转久绝(消失)

③清:回清倒影(清波)

清荣峻茂(水清)

④属:属引凄异(连接)

良田美池桑竹之属(类)

⑤以:虽乘奔御风不以疾也(认为)

能以径寸之木(用)

⑥至:至于夏水襄陵(到......的时候)

每至晴初霜旦(到)

⑦素:则素湍绿潭(白色的)

调素琴(不加装饰的琴)

编辑本段通字  略无阙处(“阙”通“缺”,空隙,豁口,这里指缺口)

编辑本段词类活用  ①虽乘奔御风,不以疾也。(奔:动词用作名词,奔驰的快马)

②回清倒影(清:形容词用作名词,清波)

③晴初霜旦(霜:名词用作动词,降霜)

④空谷传响(空谷:名词作状语,在空荡的山谷里)

⑤素湍绿潭(湍:形容词用作名词,指急流)

文言文三峡的解释

三峡注释

1、自三峡七百里中(在)

自非亭分(如果)

2、虽乘奔御风不以疾也:奔,动词用作名词,飞奔的马。

3、略无阙处,“阙”通“缺”空缺。

原文

自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。(节选)

译文

在七百里的三峡之间,两岸都是相连的高山,完全没有中断的地方。重重叠叠的山峰像屏障一样,遮挡了天空和太阳。如果不是正午或,就看不见太阳或月亮。等到夏天江水漫上山陵的时候,下行和上行船只的航路都被阻断,无法通行。有时皇帝的命令要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑乘奔驰的快马,驾着风,也不如船快。

三峡文言文原文及翻译

译文:

在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方;重重叠叠的悬崖 峭壁,遮挡了天空和太阳。若不是在正午半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

等到夏天水涨,江水漫上小山丘的时候,下行或上行的船只都被阻挡了,不能通航。有时候皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快。

等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋的清波。碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,山峰之间有悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛,确实趣味无穷。

在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,非常凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

原文:

自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

扩展资料:

作者是南北朝的郦道元,他的《三峡》(选自《水经注》)是一篇著名的山水之作,只用不到区区200字的篇幅,作者描写了三峡错落有致的自然风貌。全文描写随物赋形,动静相生,情景交融,情随景迁,简洁精练,生动传神。

作者用“自三峡七百里中”起笔,既交代了描写对象,又介绍了其总体长度。

接着,作者先写山,用“两岸连山,略无阙处”写山之“连”,“重岩叠嶂,隐天蔽日”写山之“高”,又用“自非亭分,不见曦月”侧面烘托,让人进一步感到三峡的狭窄,寥寥数笔形象地勾勒出三峡磅礴逶迤、雄伟峭拔的整体风貌,使读者很快被三峡的雄险气势所吸引。

作为描写山水之作并非单纯写景色,而是以情托景(如“良多趣味”托出春冬景色之佳,“猿啸”“凄异”托出秋季景色之凉),缘情入景(如开头几句体现了初赏三峡的总体之情,使人顿有雄伟奇险之感,以下再分写时而悚惧,时而欣喜,时而哀凄的四季之情),作者以情而非四季的顺序来布局谋篇。

《三峡》以凝练生动的笔墨,写出了三峡的雄奇险拔、清幽秀丽的景色。作者抓住景物的特点进行描写。写山,突出连绵不断、遮天蔽日的特点。写水,则描绘不同季节的不同景象。夏天,江水漫上丘陵,来往的船只都被阻绝了。

《三峡》注释及翻译是什么?

三峡文言文原文:

自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭分,不见曦月。?

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。?

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。?

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”?

翻译:

在七百里的三峡中,两岸都是连绵的高山,全然没有中断的地方;层层的悬崖,排排的峭壁,遮挡了天空和太阳。如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不到月亮。

到了夏天江水漫上山陵,上行和下行的航路都被阻断。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,期间相距一千二百里,即使骑上飞奔的快马,驾着疾风,也不如船快。

等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着各种景物。极高的山峰上,大多生长着许多奇形怪状的松柏,悬泉瀑布在山峰之间飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,的确是趣味无穷。

在秋天,每到天刚放晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常悲惨凄凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声,声音悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

注释:

三峡:重庆市至湖北省间的瞿塘峡、西陵峡和巫峡的总称。

自:于。这里是“在”的意思。

两岸连山,略无阙处:两岸都是相连的高山,全然没有中断的地方。略无,完全没有。阙(quē),同“缺”,空隙、缺口。

嶂(zhàng):形势高险像屏障一样的山峰。

隐:遮蔽。

自非:如果不是。自,如果。非,不是。

亭午:正午。亭,正。

夜分:半夜。

曦(xī)月:日月。曦,日光,这里指太阳。

夏水襄(xiāng)陵:夏天大水涨上了高陵之上。襄陵,指水漫上山陵。襄,淹上,漫上。陵,山陵。襄,动词,上,冲上。陵,大的土山,这里泛指山陵。

沿溯阻绝:上行和下行的航道都被阻断,不能通航。沿,顺流而下。溯,逆流而上。

或:有时。

王命:皇帝的命令。

宣:宣布,传播,传达。

朝发白帝:早上从白帝城出发。朝,早晨。白帝,古城名,故址在今重庆奉节东瞿塘峡口。

江陵:古城名,在今湖北荆州。

其间:指从白帝城到江陵之间。

千二百里:一千二百里,约合350公里。

虽:连词,表示设的让步,相当于“即使”。

奔:这里指飞奔的马。

御:驾驭。

不以疾:没有这么快。以,这样。疾,快。

素湍(tuān):激起白色浪花的急流。素,白色。湍,急流的水。

绿潭:碧绿的深水。潭,深水。

回清倒影:回旋的清波,倒映出各种景物。

绝?(yǎn):极高的山峰。绝:极。?:极高的山峰。(?本身就指极高的山峰,此处用绝表强调修饰)?

怪柏:形状奇特的柏树。

悬泉:从山顶飞流而下的泉水。悬,悬挂,挂着。

飞漱:飞速地往下冲荡。漱,冲荡。

清荣峻茂:水清树荣,山高草盛。荣,茂盛。

良多趣味:的确有很多趣味(趣味无穷)。良,甚,很。

晴初:天刚晴。

霜旦:下霜的早晨,指秋季。

林寒:山林中气候寒冷。

涧肃:山沟里气候清冷。涧,夹在两山之间的水沟。肃,肃杀,凄寒。

啸:动物拉长声音叫。

属(zhǔ):动词,连接。

引:延长。

凄异:凄惨悲凉。

响:回声。

哀转久绝:声音悲哀婉转,很久才消失。

巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳、奉节、巫山一带。

三声:几声。这里不是确数。

沾:打湿。

裳(cháng):古代遮盖下肢的衣裙,借指衣服。

作者简介:

郦道元(472-527年),字善长,范阳涿州(今河北涿州)人。平东将军郦范之子,南北朝时期北魏官员、地理学家。任御史中尉、北中郎将等职,还做过冀州长史、鲁阳郡太守、东荆州刺史、河南尹等职务。执法严峻,后被北魏朝廷任命为为关右大使。北魏孝昌三年(527年),被萧宝夤部将郭子恢在阴盘驿所杀。撰《水经注》四十卷。其文笔隽永,描写生动,既是一部内容丰富多彩的地理著作,也是一部优美的山水散文汇集。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,但均已失传。

创作背景:

郦道元生于官宦世家,幼时曾随父亲到山东访求水道,后又游历秦岭、淮河以北和长城以南的广大地区,考察河道沟渠,搜集有关的风土民情、历史故事、神话传说,创作《水经注》四十卷。它名义上是以《水经》为蓝本作的注释,实际上是在《水经》基础上的再创作。全书记述了一千二百五十二条河流,及有关的历史遗迹、人物掌故、神话传说等,比原著增加了近千条,文字增加了二十多倍,内容比《水经》原著要丰富得多。

此篇即节选自《水经注》三十四卷《江水》,文题为后人所加。是作者记录长江三峡的雄伟险峻和四季风光所作。

赏析:

此文是一篇明丽清新的山水散文,其记述了长江三峡的雄伟险峻,描绘出三峡各具特色的四季风光,展现出了长江万里图中一帧挺拔隽秀的水墨山水画。全文结构严谨,布局巧妙,浑然一体,其用语言简意赅,描写则情景交融,生动传神。

三峡注释和译文

词句注释:

1、三峡:重庆市至湖北省间的瞿塘峡、西陵峡和巫峡的总称。

2、自:于。这里是“在”的意思。

3、两岸连山,略无阙处:两岸都是相连的高山,全然没有中断的地方。略无,完全没有。阙(quē),同“缺”,空隙、缺口。

4、嶂(zhàng):形势高险像屏障一样的山峰。

5、隐:遮蔽。

6、自非:如果不是。自:如果。非:不是。

7、亭午:正午。亭,正。

8、夜分:半夜。

9、曦(xī)月:日月。曦,日光,这里指太阳。

10、夏水襄(xiāng)陵:夏天大水涨上了高陵之上。襄陵,指水漫上山陵。襄,淹上,漫上。陵,山陵。

11、沿溯阻绝:上行和下行的航道都被阻断,不能通航。沿:顺流而下。溯:逆流而上。

12、或:有时。

13、王命:皇帝的命令。

14、宣:宣布,传播,传达。

15、朝发白帝:早上从白帝城出发。朝:早晨。白帝:古城名,故址在今重庆奉节东瞿塘峡口。

16、江陵:古城名,在今湖北荆州。

17、其间:指从白帝城到江陵之间。

18、千二百里:一千二百里,约合350公里。

19、虽:连词,表示设的让步,相当于“即使”。

20、奔:这里指飞奔的马。

21、御:驾驭。

22、不以疾:没有这么快。以,这样。疾,快。

23、素湍(tuān):激起白色浪花的急流。素:白色。湍:急流的水。

24、绿潭:碧绿的深水。潭:深水。

25、回清倒影:回旋的清波,倒映出各种景物。

26、绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极。?:极高的山峰。(?本身就指极高的山峰,此处用绝表强调修饰)

27、怪柏:形状奇特的柏树。

28、悬泉:从山顶飞流而下的泉水。悬,悬挂,挂着。

29、飞漱:飞速地往下冲荡。漱:冲荡。

30、清荣峻茂:水清树荣,山高草盛。荣:茂盛。

31、良多趣味:的确有很多趣味(趣味无穷)。良:甚,很。

32、晴初:天刚晴。

33、霜旦:下霜的早晨,指秋季。

34、林寒:山林中气候寒冷。

35、涧肃:山沟里气候清冷。涧,夹在两山之间的水沟。肃,肃杀,凄寒。

36、啸:动物拉长声音叫。

37、属(zhǔ):动词,连接。

38、引:延长。

39、凄异:凄惨悲凉。

40、响:回声。

41、哀转久绝:声音悲哀婉转,很久才消失。

42、巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳、奉节、巫山一带。

43、三声:几声。这里不是确数。

44、沾:打湿。

45、裳(cháng):古代遮盖下肢的衣裙,借指衣服。

白话译文

在七百里的三峡中,两岸都是连绵的高山,全然没有中断的地方;层层的悬崖,排排的峭壁,遮挡了天空和太阳。如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不到月亮。

到了夏天江水漫上山陵,上行和下行的航路都被阻断。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,期间相距一千二百里,即使骑上飞奔的快马,驾着疾风,也不如船快。

等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着各种景物。极高的山峰上,大多生长着许多奇形怪状的松柏,悬泉瀑布在山峰之间飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,的确是趣味无穷。

在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方。重重叠叠的山峰像屏障一样,遮挡了天空和太阳。如果不是正午或,就看不见太阳或月亮。

等到夏天江水漫上山陵的时候,上行和下行船只的航路都被阻断,无法通行。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑乘奔驰的快马,驾着风,也不如船快。

等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,碧绿的潭水,回旋的清波,倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的松柏,山峰间悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,趣味无穷。

每逢初晴的日子或者下霜的早晨,树林和山涧就显出一片清凉和寂静,常常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常凄惨悲凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡之中巫峡最长,猿猴鸣叫几声凄凉得令人眼泪打湿衣裳。”

赏析:

本文虽属节选,但全文结构严谨,布局巧妙,浑然一体,尤其作者在描山摹水上更见功力。由于作者曾“践跻此境”,有具体感受,所以能掌握三峡的特点和不同季节的风貌。

首先,作者取先大而小,先总后分的办法,按季节分层次,写得起讫分明,各具特色。

其次,善于选取富有特征性的事物,寥寥几笔,使境界全出,叫读者恍如身临其境。如以“朝发白帝,暮到江陵”表现水流湍急,以“素湍绿潭,回清倒影”形容江水澄澈,风光妩媚,以“空谷传响,哀转久绝”渲染猿鸣幽凄、山谷空旷,都言简意赅,情景交融。

再次,各个部分,各有侧重,互相映衬,互相补充,从不同角度写出了三峡特色,而下面的三个部分,又都围绕着首段关于山峡总的特点来写。

最后,作者运笔富于变化,有正面落笔,有侧面烘托,有粗线勾勒,有工笔细描,有明言直写,有隐喻暗示,有全景鸟瞰,有特写镜头,有仰观远景,有俯察近物,有绘形写貌,有摹声录音,有自己立言,有由人代语,虽只几百字的短文,却概括千里,包容四季,收纳山水草木,罗入清猿怪柏,真可谓片言敌万语,尺素罗千里。

三峡课文翻译及注释

三峡①文?|?郦道元

正文:自②三峡七百里中,两岸连山,略无阙处③。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非④亭午⑤夜分⑥,不见曦月⑦。

注释:①巫峡和西陵峡的总称②[自]于。这里是“在”的意思。③[两岸连山,略有阙处]两岸都是相连的山,全然没有中断的地方。略无,完全没有。阙,同“缺”,空隙、缺口。④[自非]如果不是。⑤[亭午]正午。亭,正。⑥[夜分]夜半。⑦[曦(xī)月]日月。曦,日光,这里指太阳。

译在三峡七百里当中,两岸都是连绵的高山,几乎没有中断的地方。层层的悬崖,排排的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。若不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

正文:至于夏水襄陵①,沿溯阻绝②。或王命急宣,有时朝发白帝③,暮到江陵④,其间千二百里,虽乘奔⑤御风,不以疾⑥也。

注释:①[襄(xiāng)陵]指水漫上山陵。襄,升到高处。陵,山陵。②[沿溯(sù)阻绝]上行和下行的航道都被阻断,不能通航。沿,顺流而下。溯,逆流而上。③[白帝]古城名,故址在今重庆奉节东瞿塘峡口。④[江陵]古城名,在今湖北荆州。⑤[奔]这里指飞奔的马。⑥[不以疾]没有这么快。

译在夏天水涨、江水漫上小山包的时候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。有时皇帝的命令要急速传达,这时候只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便可到江陵。中间相距一千二百里,即使骑着骏马,驾着疾风,也不如它快。

原文

自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

译文

1、到了三峡大约二百公里(现译)当中,两岸都是连绵不绝的高山,几乎没有中断的地方;层层悬崖,排排岩石把天空和太阳都遮蔽了,如果不是在正午和半夜,看不见太阳和月亮。

在夏天江水漫上小山丘的时候,顺流而下的流水把逆流上行的船阻挡了,不能通行。有时遇到皇帝有命令需要紧急传达,早晨就从白帝城出发,傍晚就到了江陵,中间相距了一千二百多里,即使骑上飞奔的快马,驾着疾风,也不如它(水流)快。

到了春天和冬天的时候,那白色的急流,回旋着清波,碧绿的深潭,倒映着各种景物的影子。高山上生长着姿态怪异的柏树,悬泉和瀑布在山峰中飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛(茂盛),的确有很多趣味。

每逢初晴的日子或者结霜的早晨,树林清凉山涧寂静,常有在高处的猿猴放声长啸,声音接连不断,悲哀婉转,空旷的山谷里传来猿叫的回声,很久才消失。所以"渔人歌"唱到:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

注释

自:从,此处有“在”之意。三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。

略无:毫无。阙(que):通“缺”,空缺。

嶂(zhàng):屏障似的高峻山峰。

亭午:正午。夜分:半夜。

曦(xī):日光。这里指太阳

夏水襄陵:夏天大水涨上了高陵之上。襄,上。陵,大的土山,这里是丘陵的意思。

沿:顺流而下。溯,逆流而上。

或:有。王命:朝廷的文告。宣:宣布,传达。

朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆市奉节县。

江陵:今湖北省江陵县。

奔:奔驰的快马。御风:驾风。

以:认为

素湍:白色的急流。绿潭:绿色的潭水。

回清:回旋的清波。